WILKIERZ DLA ŻUŁAW MALBORSKICH PRZED 1723 R. 24—25 kan, hinführo in beyden Werdern gelitten werden oder einer, der von Schloss- obrigkeit oder Schultzen einen Beweiss hat. 54.a So soll auch das üppige und überflüssige Cartenspiel hiemit ver- bothen seyn, bey Straffe des Gehorsams. 55 b Ein Wittiber oder Wittibe soll sich keinesweges veränderen, sie haben denn ihren Kindern richtige Schicht und Theilung gethan, worauf die Schultzen fleissige Acht haben sollen, bey Straffe 10 fl. 56.c Da sich auch einer einen andern mit dem Messer zu schneiden oder zu stechen unterwinden solte, dem soll die Hand gehauen werden; stir- bet er aber davon, soll der Thäter laut Rechtens das Haupt verlohren haben. 57.d Es soll hinführo auch den alten Leuthen, welche ihre Höfe Alters und Schwachheit halber übergeben und verkaufen müssen, vom Besitzer des Hofes auf eine jede Person zu ihren Lebtagen ein Leibgeding gemacht wer- den, welches die Eltesten des Werders nach Gelegenheit der Güter und Huben erkennen und verordnen sollen. 58.e Niemand soll sich unterstehen, Weyden an die Landtrassen zu se- tzen, weil sie durch ihren Schatten böse Wege verursachen, bey Straffe 4 fl 25. 1792. Wilkiers wsi Grabowca. Oryg. obecnie nieznany. Kop. Archiwum miejskie w Toruniu, rękopis Katal. II, oddział 3, F. p, 12 kart, małe 40, tekst na k. I—9v, k. 10 niezapisana, oprawa nowa, na okładce napis; Willkür der Dorfgemeinde Grobowe (= Grabowiec) 1729, na wlepionej karcie pierwszej niepaginowanej notatka: Diese Hs wurde mir am 10 Juni 1900 von Herrn Besitzer Michael Tews zu Grabowitz, ehemaligen Schulzen, übergeben. Thorn, den 22 Juni 1900. Semran, Stadtarchivar; jest to odpis wspołczesny. Tłom. Kop. Archizvum miejskie w Toruniu, rękopis Katal. II, oddział 3, F. 8, 16 kart, małe 40, na k. 2 tytuł, tekst na k. 3—11 (paginowane od 1 do 21), reszta niezapisana, okładka nowa, na okładce napis: Willkür der Dorfgemeinde Grobowe (= Grabowiec); jest to odpis wspołczesny, a może na- wet oryginał tłomaczenia; druga ręka poprawiała widocznie język i uzgad- niała tekst tłomaczenia z tekstem niemieckim; tu podaje się tekst poprawiony a w odnośnikach tekst pierwotny. Uw. W dopiskach podane odmianki z rękopisu oznaczonego jako K, za- wierającego wilkierz wsi Kompanie z 1730 r., ob. niżej nr 27. Willkühr, das ist gute Postan o wi en ie, to j est do- Ordnung und Recht, so diese bry porządek i prawo, ktore 24. a Na marginesie: Vom Cartenspiel. b Na marginesie: Von Wittiben Heyrath. c Na marginesie: Von scharffer Verletzung. d Na marginesie: Vom Leibgeding der Alten und Schwachen. e Na marginesie: Von Pflantzung der Weyden am Wege.