SENATORA Z ŚLACHCICEM 547 cyą, gdyż ten tylko już ostatni czas do tego mamy, i sami siebie i mnie od zginienia (które oto, jako ciężki kamień, nad nami wiszący już na nas upaść ma) ratować będą chcieli, tedy ja nie zamieszkam się ozwać, a nie telko to, co tum pisał, jaśnie i autentycznie pokazać, ale i wszystko to, cokolwiek będzie przystało bono viro et bono civi patriae, czynić i cierpieć będę gotów; ale teraz sam jeden na harc przeciw tak wielkiemu i mocnemu wojsku niepotrzebnie wyjeżdżać nie chcę, co nie wątpię, iź z łaską odemnie przyjąć będziesz raczył. Vale interim et me arna. LIII. Jest rzecz nietajna każdemu... Jest rzecz nietajna każdemu, kto się jedno temu przypatrzyć chce, iż roztropni żeglarze, żeglując na morzu, a będąc zatrwożeni różnością wiatrów, muszą prostość drogi swej odmieniać, żagle jedne spuszczając, drugie podnosząc, o tym wszystko staranie mając, iżeby do pożądanego portu przypłynęli. A iż na ten okręt, Rzeczposp. naszę, w którym wszyscy płyniemy, rozmaite wiatry dmą, przystoi nam tymże sposobem żeglarskim postępować, jedne rzeczy, acz z ciężkością, znaszać a jakoby upuszczać, a za drugie się chwytać, z pilnością tego przestrzegając, żebyśmy do portu sprawiedliwości, utciwości i pokoju pospolitego przypłynęli, do którego bez rządu przypłynąć żadnym sposobem nie możemy. A iż w każdym najwiętszym i najmniejszym postępku najpotrzebniejsza jest łaska miłego Pana Boga, o którą w duchu a w prawdzie jako Pana Boga ma każdy prosić, to tu każdego rozmysłowi przypuszczam, a duchownych pilnie proszę, na których niewymówiona część rządu należy, aby pomnieli, jakie były wiosła, żagle, broń, zbroje u przodków ich, które proroki, patryarchami, apostoły i katolikami zwano. Gdy się przy LIII. Z rkpsu paryskiej „Bibliotheque Nationale", Fr. 3274. „Jacobo Laskowski, lustratore S. R. M. in terra Samogotiae et in quibusdam aliis terris Li-thuaniae fin palatinatu Calisiensi]". Notatka tej samej ręki, z wyjątkiem słów objętych nawiasem, które pochodzą z innej ręki, na czele tego pisma; taka sama notatka, ręki przepisywacza, znajduje się na karcie czystej (v.) tuż po rozprawce, z tą jedynie różnicą, że zamiast wyrazu „Calisiensi" czytamy tu „Lancisiensi" (s). 35*